Mostrando entradas con la etiqueta Popol Vuh. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Popol Vuh. Mostrar todas las entradas

domingo, 2 de marzo de 2014

Popol Vuh



Popol Vuh
                                                                            Anónimo

     A principios del siglo XVIII el sacerdote Francisco Ximénez consiguió en Chichicastenango un libro escrito en lengua quiché. Este sacerdote dominico lo tradujo al castellano con el título de Empiezan las historias del origen de los indios de esta provincia de Guatemala…Se desconoce el nombre del autor, solo sabemos que antiguamente existía un libro llamado Popol Vuh, Libro o libros del Pueblo, en donde se cuenta el origen del mundo y del hombre, el texto consta de tres partes, en la primera se narra y describe la creación del mundo y el origen del hombre, que después de varios ensayos infructuosos, finalmente es creado del maíz; en la segunda parte se cuenta las aventuras de los jóvenes semidioses Ixbalanqué y Hunahpu y de sus padres, sacrificados por los genios del mal en su reino sombrío de Xibalbá, y en el transcurso de varios episodios encontramos una lección de moral, el castigo de los malvados y la humillación de los soberbios; y la tercera parte nos presenta una serie de noticias relativas a las raíces de los aborígenes de Guatemala, sus emigraciones, de sus territorios y poblamiento, sus guerras y el predominio de los pueblos quichés…
     Si buscamos estudiar y comprender la historia antigua de aquellos reinos aborígenes y los testimonios del adelanto y calidad espiritual de aquellas culturas, y la forma sencilla como fue escrito, el Popol Vuh nos documenta la visión con que los aborígenes respetaban sus edades míticas, junto a la cristalina belleza narrativa y descriptiva que nos legan sus páginas…


                                        Ollantay       
                                                                         Anónimo

     En el teatro aborigen prehispánico encontramos el Ollantay, obra recogida por José Palacios en 1837 y transcrita por un sacerdote español que la publicó en 1886, está escrito este drama de Perú en lengua quechua y trata de un antiguo mito quechua, consta de tres actos y en ellos se nos cuenta los amores de Ollantay, famoso guerrero del Antisuyo, que ama a Estrella, hija de Pachacutic, y según las leyes del Imperio no puede casarse una ñusta con un guerrero, pero a escondidas del padre, el Inca, la madre Anahuarqui ayuda a los enamorados, y Ollantay, desoyendo los consejos del Gran Sacerdote y en un momento que cree propicio, le habla de sus pretensiones al Inca por su hija, y que además se considera merecedor por sus esfuerzos personales en el sostenimiento del Imperio… El soberano Pachacutic le recuerda su origen y por tanto la imposibilidad del enlace y le ordena retirarse… Ollantay humillado regresa a sus posesiones de Ollantaytambo, y cuando relata a sus súbditos el desprecio del fue objeto por parte del Inca, es alentado a rebelarse contra el Inca y su autocracia, nombran a Ollantay Soberano de los Andícolas y se preparan para la inevitable e inminente lucha…
     En el Cuzco un emisario comunica a Pachacutic las nuevas, y el Inca de inmediato ordena a Ojo de Piedra atacar la fortaleza rebelde, cumple la orden, pero no logra vencer y entonces se vale de la traición, y para ello hace creer a Ollantay que el Inca lo ha castigado, y por eso se vio obligado a buscar refugio en él, y una vez dentro de la ciudadela espera las fiestas del Sol, y cuando los guerreros y el pueblo están borrachos, los hace prisioneros y los conduce a presencia del Inca… Entre tanto estrella ha parido una hija y ha sido encerrada en el Ayahuasi, Casa de las Vírgenes del Sol, donde le hacen sufrir innumerables afrentas y vejámenes. Pasa el tiempo y Bella, la hija de Estrella, no sabe quién es la madre, pero se compadece de Estrella por la clase de vida que la hacen llevar. Bella está a punto de ser consagrada como vestal, algo que no desea, y para ese tiempo Pachacutic muere, y lo sucede Tupac-Yupanqui, y este desconoce la existencia de Estrella, y por ser los inicios de su reinado perdona a los rebeldes y nombra a Ollantay segundo en el mando del Imperio. Durante la escena del nombramiento aparece Bella a pedirle clemencia para la mujer que muere en prisión. Ollantay, que ya había pedido a Yupanqui la mano de su hermana, corre hacia el Ayahuasi para encontrarse con su presentimiento de que la prisionera es Estrella. El Inca perdona a su hermana y propicia la unión de los enamorados, demostrando amor y perdón como bases en el incomparable Imperio del Tahuantinsuyo….

Literatura guaraní

     Cada pueblo aborigen de América prehispánica nos ha dejado un legado, que ahora podemos conocer en su forma de pensar, su literatura y su diversa cultura, y en este caso hablamos de la literatura guaraní, y de ella comenzamos con los textos literarios de los mbyás, que son actuales y con claras persistencias de la literatura antigua, y son los mbyás entre los guaraníes los que menos influencia occidental han recibido. Indomables, reacios a toda manera de catequización, representan al montés por excelencia. Ellos, los jeguakáva tenondé porangüe’í, los escogidos entre los que primeramente se adornaron con el gorro ritual, son originarios del centro de la tierra, del antiguo Guairá. Esta es su creencia, pero actuales investigaciones los hacen provenir de la región de los ríos Branco y Comprimido, desde donde emigraron antes de la llegada de los europeos, en la actualidad ocupan el sureste de Brasil, la parte septentrional de Argentina y Río Grande do Sul, y la parte sudoriental de Paraguay, principalmente en la región de Guairá; y ahí nombramos a los chiripás que viven en Paraguay al sur del río Jejuí-guazú y a los lados del alto Paraná, a lo largo del Yuy-torocaí y al norte del Iguassú, y en Brasil ocupan las aldeas de Itariri, Bananal, Araribá, Dourados, y Jacareí, esta al sur del Mato Grosso, y dos son los géneros literarios importantes de los chiripás: los kotyú y los guaú, que acompañan con danzas míticas y rituales, y los kotyú constituyen parte de la danza ritual, y son estribillos, poemas o cantos cortos, piropos y chanzas que se dedican mozos y doncellas en la danza, y por último tenemos a los paí-haiovás que habitan en el sur de Mato Grosso en las aldeas de Panabi, Dourados, Teicué Tacuapiri, Amambai, desde la frontera paraguayo-brasileña hasta Ypané al sur… La literatura mbyá trata de la Creación, el fundamento del lenguaje humano, la primera tierra, llamas y neblinas del Poder Creador, el Diluvio, la nueva tierra y su poblamiento y del descubrimiento del fuego en la nueva tierra, y también la oración matutina al Creador, y nos encontramos con estas                                 Normas para la agricultura:

     Explicaré las normas que nuestro Primer Padre nos dejó para la agricultura, ubicó la Primavera para la época de siembra… Maíz que se siembra en luna nueva no prospera. Al endurecerse el cogollo se llena de gusanos. En caso contrario, aunque produzca buenos granos, se llena de gorgojos. Únicamente lo sembrado en menguante prosperará. Con la mandioca pasa lo mismo: la que se siembra en luna nueva da a menudo tubérculos podridos. En cuanto a la batata, las hojas de las plantadas en luna nueva son en seguida atacadas por el gusano ngaruru, y si se libra de ellos, los frutos se llenan de gusanos. Ninguna clase de semilla debe ser sembrada en luna nueva…

Literatura náhuatl

     Ahora lo que se designa México Antiguo estaba ubicado en la zona central de la actual República Mexicana, y en esos amplios territorios florecieron en diversas épocas centros importantes de cultura como Teotihuacán, Tula, Cholula, Culhuacán, Azcapotzalco, Texcoco, Tlaxcala y México-Tenochtitlán, poseedores de conciencia histórica, como lo prueban sus códices y tradiciones, y sus testimonios se conservan en el idioma náhuatl hablado por los aztecas y sus varios precursores; y como muestra literaria vamos a dar este

                  Diálogo de la poesía: flor y canto

                  Tecayehuatzin, señor de Huexotzinco
        
                  ¿Dónde andabas, oh poeta?
                  Apréstese ya el florido tambor,
                  ceñido con plumas de quetzal,
                  entrelazadas con flores doradas.
                  Tú darás deleite a los nobles,
                  a los caballeros águilas y tigres.
                                     
                  Bajó seguro al lugar de los atabales,
                  allí anda el poeta,
                  despliega sus cantos preciosos,
                  uno a uno los entrega al Dador de la vida.
                                              

                 Le responde el pájaro cascabel.
                 Anda cantando, ofrece flores.
                 Nuestras flores ofrece.
                 Allá escucho sus voces,
                 en verdad al Dador de la vida responde,
                 Responde el pájaro cascabel,
                 anda cantando, ofrece flores.
                 Nuestras flores ofrece.
                                          
                 Como esmeraldas y plumas finas
                 llueven tus palabras.
                 Así habla también Ayocuan Cuetzpaltzin,
                 que ciertamente conoce al Dador de la vida.
                 Así vino a hacerlo también
                 aquel famoso señor.
                 Que con ajorcas de quetzal y con perfumes
                 deleitaba al único Dios.
                
                ¿Allá lo aprueba tal vez el Dador de la vida?
                ¿Es esto quizás lo único verdadero en la tierra?
                                   

                Por un breve momento,
                por el tiempo que sea,
                he tomado en préstamo a los príncipes:
                ajorcas, piedras preciosas.
                Solo con flores circundo a los nobles.
                Con mis cantos los reúno
                en el lugar de los atabales.
                Aquí en Huexotzinco he convocado esta reunión.
                Yo, el señor Tecayehuatzin,
                he reunido a los príncipes:
                piedras preciosas, plumajes de quetzal.
                Solo con flores circundo a los nobles.

                Ayocuan de Tecamachalco
                
                Del interior del cielo vienen
                las bellas flores, los bellos cantos.
                Los afea nuestro anhelo,
                nuestra inventiva los echa a perder,
                A no ser los del príncipe chichimeca de Tecayehuatzin.
                ¡Con los de él, alégrense!
               
                La amistad es lluvia de flores preciosas.
                Blancas vedijas de plumas de garza
                se entrelazan con preciosas flores rojas:
                en las ramas de los árboles,
                bajo ellas andan y liban
                los señores y los nobles.
               
                Tu hermoso canto:
                un dorado pájaro cascabel,
                lo elevas muy hermoso.
                Está en un cercado de flores.
                Sobre las ramas floridas canta.
                ¿Eres tú acaso, una ave preciosa del Dador de la vida?
                ¿Acaso tú, al dios has hablado?
                 Has visto la aurora
                 y te has puesto a cantar.

                 Esfuércese, quiera las flores del escudo,
                 las flores del Dador de la vida.
                 ¿Qué podrá hacer mi corazón?
                 En vano hemos llegado,
                 en vano hemos brotado en la tierra.

                 ¿Solo así he de irme
                 como las flores que perecieron?
                 ¿Nada quedará en mi nombre?
                 ¿Nada de mi fama aquí en la tierra?
                 ¡Al menos flores, al menos cantos!
                 ¿Qué podrá hacer mi corazón?
                 En vano hemos llegado,
                 en vano hemos brotado en la tierra.

                 Gocemos, oh amigos,
                 haya abrazos aquí.
                 Ahora andamos sobre la tierra florida.
                 Nadie hará terminar aquí
                 las flores y los cantos,
                 ellos perduran en la casa del Dador de la Vida(Fragmento)               


Quechua y traducción castellana

                                Runa kámaq   Ordenador de la gente

  Nánaj mayupas       El inmenso río también
  rakhu takinwan        con su grueso cantar

  Xochiteuctli ma nican cuica               Cante aquí Xochiteuctli
  oyohualli ma ihcahuacan in atlixco   los cascabeles resuenen encima del agua

                            Ayau hailliniña    Ah, yo triunfé

                            Inti qori paran,        El sol llueve oro,
                            killa qolpe paran     la luna llueve plata

Náhuatl y traducción castellana

Romances

         mahuiliya mahuiliya          se deleita, se deleita
         xochitla icacan                  en donde se yergue la flor.
         Ma con ya chichina           Que beba miel
         in nepapan xochiti on        en esas variadas flores,
         mahuiliya mahuiliya           se deleita, se deleita
         xochitla icacan                   en donde se yergue la flor


Poesía piaroa de la literatura aborigen venezolana

Tema de la cuadrilla
De oralidad piaroa al italiano y de este al castellano por Fray Martín de Armellada.
De la colección de Giorgi Constanzo.

                                Para el hombre que espera
                                es la luna,
                                el sol para la canoa
                                que remonta el río,
                                y para los hombres todos de la selva
                                es el agua.
                                Pero la mariposa roja
                                es para Merica.
                                Merica es la niña que amo…
                                Merica es luna, sol, agua, mariposa.

                                Danzo contigo, Merica.
                                Tu mano es
                                como el tierno fruto
                                de la palmera.
                                Tu pie
                                como la semilla del algodón,
                                ligero y silencioso,
                                tu aliento
                                tiene el sabor del ananás,
                                pero no tiene espinas tu boca.
                                Ven conmigo
                                a la selva,
                                vente con Menaue.
                                Vente conmigo a las piedras calientes del río:
                                Yo veo en tus ojos la luna,
                                en tu pecho anida la miel.
                                Será dulce mi vida…

     Las expresiones literarias de los distintos pueblos que habitaban estos territorios, que ahora se les llama América, desde antes de la llegada de los europeos y todavía en algunos de ellos fueron y son en forma oral las muestras que leemos de las diferentes lenguas son transcripciones fonéticas llevadas a las actuales lenguas habladas y escritas, y en nuestro caso las leemos en sus traducciones castellanas, y en sus literaturas aquellos pueblos mitificaban y cantaban al sol, la luna, las estrellas, a la tierra, a las estaciones, a la lluvia, a los ríos, al relámpago y al trueno, tenían oraciones, tarén para los sembrados, para los matrimonios, para la fidelidad de hombres y mujeres, para el feliz embarazo y nacimiento de los niños; era una literatura respetuosa del amor a la madre tierra, al amor entre mujeres y hombres, entre padres, hijos y hermanos, y amor a la amistad, y no creamos que todos esos momentos eran de una felicidad total, sabemos que había gobiernos, hombres libres y esclavos, y a la esclavitud se llegaba como consecuencia de las guerras que se sucedían para imponer una autoridad sobre otra, los sometidos pasabann a ser esclavos, y también se perdía la condición de hombres y mujeres libres por deudas y otras formas de perder hasta la nobleza, con lo cual observamos que en esas culturas existió la condición de reinado, imperio, nobleza, pueblo y esclavitud, y ni siquiera los héroes y guerreros destacados alcanzaban la condición de nobles; mas en esta exigua muestra de literatura aborigen preeuropea, y en estas esencialmente prehispánicas marcamos el sello en el tema amoroso, porque los hombres y mujeres desde siempre se han hablado y cantado para mostrarse sus encantos y todo aquello que conduzca al encuentro en pareja y para crear las bases de familia y hogar, y confiemos en que así nos mantengamos haciendo literatura sin tener conciencia de que la estamos haciendo, porque el hombre procurará a la mujer y para ello se vale de palabras, ofrendas, gestos y de sinnúmero de  atenciones amantes, y la mujer seguirá mostrándose en sus vestidos, en sus adornos, en su particular forma de caminar, de mirar, de hablar y de sonreír…